<p>Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry science fiction political and military writing music film—have represented reshaped or amended original texts. Taking in a broad corpus it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments translators’ indifference to the importance of certain facets of a work such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself this study attends to how paratexts like prefaces footnotes liner notes and promotional copy shape the audience’s experience of the text.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.