<p><em>Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea (1876</em>−<em>1910) </em>embraces the Enlightenment period in Korea (1876−1910) after the opening of the so-called Hermit Nation in describing the Korean language and missionary works.</p><p>This book includes a comprehensive analysis and description of works published at that time by John Ross (1877 1882) Felix-Clair Ridel (1881) James Scott (1887 1893) Camille Imbault-Huart (1893) Horace Grant Underwood (1890 1914) James Scrath Gale (1894 1903) and Annie Laurie Baird (1911) with the particular focus on missionary activities linguistic practices grammatical content and the language of translation from Korean into a native language. The topic of missionary grammar was raised by Otto Zwartjes (2012 2018) with a focus on South America North America and Portuguese missions in Asia and Africa. Still so far Korea had not been mentioned and there has been missing content about missionary grammar in Korea. A necessary study has been made within the framework of AMG (Average Missionary Grammar). The author has concluded that missionary works played an essential role in the formation of further linguistic research in Korea. The Greek-Latin approach applied by Western missionaries to the language is still relevant in the grammatical description of the Korean language.</p><p>This book will primarily appeal to Korean language educators researchers and historical linguists. Postgraduates interested in missionary grammar will also benefit from the content of this volume.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.